Мовознавчий турнір "Краща мова єднання - це українська"
Мовознавчий турнір "Краща мова єднання - це українська"
Заняття школи педагогічної майстерності "Світоч"
Підготувала - методист Швець Оксана Іванівна
Добрий день, шановні педагоги! Вже п'ятий рік поспіль в рамках роботи над виховною проблемою Палацу "Виховання громадянина-патріота в позашкільному навчальному закладі" проводяться заняття ШПМ "Світоч".
Сьогоднішній мовознавчий турнір "Краща мова єднання - це українська" не є виключенням. Адже, формування національної свідомості молодого покоління, патріотизму не можливе без виховання любові до української мови, до її краси та різнобарв'я. Саме мова кодує й акумулює наше життя, засвоює досвід попередніх поколінь і передає його наступним поколінням, несе свою неповторність та багатство в заклади освіти та інші сфери суспільно-громадського життя, прилучає вихованців до культурних надбань рідного народу. В.О.Сухомлинський зазначав: "Тільки той може осягти своїм розумом і серцем красу, велич і могутність Батьківщини, хто збагнув відтінки та пахощі рідного слова, хто дорожить ним, як честю рідної матері, як колискою, як добрим ім'ям своєї родини".
Ми зібралися з вами напередодні Дня української писемності та мови, яке відзначаємо кожного року 9 листопада, а за православним календарем це день вшанування пам'яті Преподобного Нестора-Літописця - послідовника творців слов'янської писемності Кирила та Мефодія.
Наша мова бере початок із сивої глибини віків. Кожна епоха дарує людству нові відкриття, але найбільшим винаходом людства було письмо.
Писемні знаки дали людям можливість зберегти істинне знання, адже саме завдяки написаному слову люди збагнули світ і своє місце в ньому, тому шлях розвитку мови - це тернистий шлях боротьби.
А зараз пригадаємо історію літописання, яке почалося в Україні дуже давно. Перші літописи не дійшли до нас в оригіналах, а збереглися в копіях та переробках. Зокрема, 1113 року з'явилася славнозвісна праця Нестора "Повість минулих літ", також у цілості збереглася найцінніша пам'ятка давньоруської літератури "Слово о полку Ігоревім", а найпершою пам'яткою є "Остромирове Євангеліє", на якому присягають на вірність Україні наші президенти.
Сучасна літературна українська мова пов'язана з виданням "Енеїди" І.П.Котляревського. 1798 року вийшов найперший друкований твір, який написаний живою народною мовою, всупереч тогочасній традиції.
Ще одна дата - 1840 рік. Тоді вперше було видано твори Т.Г.Шевченка, і з того часу українська літературна мова стала на важкий, але плідний шлях розвитку, на якому, на жаль, траплялися і перешкоди, і заборони.
Дуже багато жорстоких літ пережила наша мова, мужньо витерпівши знущання, заборони, подібного не знає історія жодної мови, жодної держави. Тепер вона - державна мова України.
Як ви вважаєте, чи існує зараз мовна проблема в Україні? Так, існує. І вирішувати її належить нам.
Які ж, на ваш погляд, можна окреслити найближчі перспективи у розв'язанні цього питання? З чого варто починати, як удосконалювати власне володіння мовою? (Відповіді педагогів)
Завдяки сучасним ЗМІ сьогодні маємо змогу почути усне українське слово не тільки з різних куточків України, а й усього світу. Чуємо розмаїття акцентів, вимов, інтонацій, бо це усне українське мовлення з його природними територіальними, соціальними, віковими особливостями.
Нинішня українська мова - це багатофункціональна мова з розвиненою різноплановою стилістикою, сучасною науковою термінологією, це мова, яка взаємодіє з багатьма світовими мовами.
Сучасна редакція Українського правопису повертає до життя деякі особливості правопису 1928 року, які є частиною української орфографічної традиції і поновлення деяких має сучасне та наукове підгрунтя.
У сучасній редакції українського правопису збережено підхід до мови як до знакової системи й суспільного явища. Змінюється словник, з'являються нові терміни в різних сферах суспільної комунікації, виникає потреба адаптації загальних і власних назв до раніше сформульованих орфографічних правил. Для чого потрібно переглядати ці правила? Для того, щоб відреагувати на зміни в сучасній мовно-писемній практиці, визначити правила написання нових запозичених слів, нових власних назв, усунути застарілі формулювання та спростити й де, це можливо, уніфікувати орфографічні норми.
Зміни у правописі можна поділити на дві великі групи:
- власне зміни у написанні слів;
- варіантні доповнення до чинної норми.
Без варіантів вживаються слова: проєкт, проєкція (так само як ін'єкція, траєкторія, об'єкт та інші слова з коренем -єкт-), фоє. Це пов'язано з тим, що звук [j] звичайно передаємо, відповідно до вимови іншомовного слова буквою "й", а в складі словосполучень [ji], [je], [ja], [ju] буквами я, є, ї, ю.
Згідно з новою редакцією разом пишуться слова: мінісукня, віцепрезидент, ексміністр, вебсайт. Раніше ці слова писалися через дефіс.
Також разом треб писати слова з першим іншомовним компонентом, що визначає кількісний вияв чого-небудь: архі-, архи-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-, міді-, мікро-, мульти-, преміум-, нано-, полі-, ультра-, флеш-, супер-, топ-. Наприклад: архіскладний, супермаркет, макроекономіка, мікрохвилі, преміумклас, топмодель, флешінтерв'ю тощо.
Разом пишемо слова з першим іншомовним компонентом: анти-, контр-, віце-, екс-, лейб-, обер-, штабс-, унтер-. Наприклад: антивірус, контрудар, віцепрем'єр, віцеконсул, ексчемпіон, експрезидент.
Щоб краще запам'ятати названі іншомовні компоненти пропоную першу гру мовознавчого турніру "Продовж слово". Я по черзі, вибірково, буду називати вище згадані іншомовні компоненти. Ваше завдання - продовжити слова (бліц - бліцновини, бліцтурнір, бліцопитування; ультра - ультрафіолет, ультразвук, ультрамікроскоп; гіпер - гіперфункція, гіпервітаміноз; макро - макроекономіка, мікрогеометрія, макромолекула; нано - нанотехнологія, наносекунда; мульти - мультимедіа, мультибренд; анти - антистрес, антизомбі; екс - експрезидент, ексчемпіонка; флеш - флешмоб, флешкарта.
Пишемо нарізно без дефіса - пів хвилини, пів яблука, пів Києва, пів години, але одним словом як цілісне поняття пишемо - півострів, півзахисник, півмісяць, півкуля. Іншими словами, якщо пів вживається у значенні "половина", то тоді таке слово пишеться окремо.
Наступна гра "Третій зайвий". На екрані чотири ряди слів. ваше завдання серед цього переліку знайти слово, яке пишеться разом.
- Пів ящика, пів яблука, пів овал.
- Пів ями, пів куля, пів відра.
- Пів аркуш, пів міста, пів огірка.
- Пів Києва, пів України, пів острів.
У правопис внесли уточнення щодо написання модного слова "топ". Компонент топ- із числівниками не поєднуваний. Тобто написання на кшталт "топ-100", "топ-10" тощо - порушення правопису!
Прикметникові закінчення російських прізвищ передаються таким чином: закінчення -ой передаємо через -ий: Донський, Крутий, Луговський, Трубецький, але Толстой залишається як виняток.
Внесені зміни в деякі норми відмінювання іменників.
В імені Ігор змінений кличний відмінок: тепер Ігорю, раніше було Ігоре. Також форма по-батькові від нього тепер подається як Ігорьович, раніше було Ігорович.
Вживання паралельних форм дозволяється у наступних випадках: для імені Олег встановлена форма кличного відмінка Олеже, що раніше вважалося неправильно, але як варіант залишена і стара форма Олегу.
Прізвища, що є іменниками чоловічого роду другої відміни на -ин, -ін, -їн, у давальному відмінку однини можуть мати й закінчення -ові, а не тільки -у, як досі: Василишину - Василишинові, Волошину - Волошинові, Ільїну - Ільїнові та ін.
В новому правописі впроваджено зміни в окремих словах, зокрема, священник (як письменник).
Разом слід писати складноскорочені слова (мішані та складові абревіатури) й похідні від них: адмінресурс, Міносвіти, профспілка, Святвечір.
Детальніше зупинимось на словах щодо яких правописна варіативність:
- слова іншомовного походження пишемо через г і ґ - Вергілій і Верґілій, Георг і Ґеорґ, Гуллівер і Ґуллівер;
- слова, що походять із давньогрецької й латинської мов, буквосполучення "au", звичайно, передається через "ав": автентичний, автобіографія, автомобіль, автор, авторитет, лавра, Аврора, Мавританія, Павло.
Наступні правила написання слів пропоную запам'ятати за допомогою гри "Назви пару". Я називаю слово, а ви його пару згідно нового правопису.
Слова, що запозичені з давньогрецької мови, які мають стійку традицію передавання буквосполучення "au" шляхом транслітерації як "ав": аудиторія і авдиторія, аудієнція і авдієнція, лауреат і лавреат, пауза і павза, фауна і фавна, кафедра і катедра, ефір і етер, міф і міт.
Буквосполучення "th" у словах грецького походження передаємо звичайною буквою "т": аптека, астма, бібліотека, католицький, театр, теорія, Прометей, Таїсія, Теодор.
У словах, узвичаєних в українській мові з "ф", допускається орфографічна варіативність з "т" на зразок: анафема і анатема, дифірамб і дитирамб, логарифм і логаритм, міфологія і мітологія, Афіни і Атени, Борисфен і Бористен, Марфа і Марта, Фессалія і Тессалія та ін.
Крім того, згідно з новим правописом вживатимуться варіантні форми родового відмінка: радості й радости, любові й любови, Білорусі й Білоруси.
Іменники на "ть" після приголосного, а також слова: кров, осінь, сіль, Русь у родовому відмінку однини моудть набувати як варіант закінчення -и: крови, осени, Руси, соли.
Ще одна зміна - це можливість вживати літеру "и" на початку слова. Це власне, компроміс із правописом 1928 року, який передбачав вживання літери "и" на початку слів. У новому правописі перевага надається літері "і", однак перед приголосними "н" та "р" можливі два варіанти написання. Наприклад, деякі варіанти з голосним "и": ірій і ирій, ірод і ирод (дуже жорстока людина).
"И" на початку слова вживаємо у деяких власних назвах і словах тюркського походження: ийбен, ир, Ич-оба, Кім Чен Ин.
"И" можна вживати на початку деяких вигуків і часток: ич який хитрий, слова икати, икання та похідних від них слів.
Слово індик - це фейк (підробка).
Крім того, новий правопис впроваджує вживання в українській мові фемінітивів. Їх треба утворювати за допомогою суфіксів -к-, -иц-(я), -ин-(я), -ес- та ін. від іменників чоловічого роду утворюються іменники на означення осіб жіночої статі.
Найуживанішим є суфікс -к-, бо він поєднуваний з різними типами основ: авторка, дизайнерка, директорка, редакторка, студентка, вихованка та ін.
Суфікс -иц-(я) приєднуємо, насамперед, до основ на -ник: верстальниця, набірниця, порадниця та -ень: учениця.
Суфікс -ин-(я) сполучаємо з основами на -ень-: кравчиня, плавчиня, продавчиня на приголосний: майстриня, філологиня.
Суфікс -ес- рідковживаний: патронеса, дияконеса, поетеса.
Без крапок пишуться скорочення: грн, млн, млрд тощо. У випадку усічення крапка зберігається: дол. (долар), тис. (тисяча).
Успіх формування мовної культури вихованців значною мірою залежить від мовлення педагога. У процесі усного спілкування педагог неодмінно повинен дотриуватися орфоепічних, лексичних, граматичних і стилістичних форм літературної мови, хоч інколи допустиме, залежно від мовленнєвої ситуації, вживання побутової лексики, розмовно-просторічних слів, окремих діалектичних форм.
Тож наступна гра "Фразеологічні скарби".
На екрані зараз з'являться фразеологізми, які відповідають буквально змісту речень, які я зараз зачитаю. Ваше завдання - назвати відповідний фразеологізм.
1. Якщо представник однієї половини людства не здійснюватиме поїздки, то виграє від того лише представник гужового транспорту. (Баба з воза - коням легше).
2. Йому не потрібно шукати основну структурну одиницю мови в одній з деталей одягу. (За словом у кишеню не полізе).
3. Не потрібно вирушати на ділянку земної поверхні, вкриту густою рослинністю, побоюючись хижака сімейства собачих. (Бійся вовка - сиди в хаті).
4. Найпоширеніша на Землі хімічна сполука навряд чи вільно потрапляє під нерухомий шматок земної породи. (Під лежачий камінь вода не тече).
5. Лише після належного виконання справ можливий заслужений відпочинок. (Зробив діло - гуляй сміло).
Зараз пропоную провести невеличке дослідження функціонування прийменника по в російській мові і справжнє прийменникове розмаїття в українській. Гра має назву "Перекладачі".
- По делах - у справах;
- по желанию - за бажанням;
- по собственной воле - з власної волі;
- по моему мнению - на мій погляд;
- по требованию - на вимогу, за вимогою;
- по закону - згідно із законом;
- по почте - поштою.
Остання гра нашого мовного турніру "Шифрувальники".
Відгадайте слова і складіть речення:
- прийменник - третя буква алфавіту (в);
- іменник жіночого роду ІІІ відміни у формі місцевого відмінка однини, що є синонімом до слова "кохання" (любові);
- іменник ІІ відміни середнього роду у формі називного відмінка однини: є елементом прислів'я "Слово - срібло, ... - золото" (мовчання);
- прислівник у формі вищого ступеня порівняння, що є антонімом до слова "дешево" (дорожче);
- омонім-сполучник до іменника, що має лексичне значення "знаряддя, інструмент для різання, що складається з леза та ручки" (ніж);
- іменник середнього роду у формі називного відмінка множини, що є складником фразеологізмів "вірити на...", "дати...", "чіплятися...", "розкидатися..." (слово).
Відповідь: "В любові мовчання дорожче, ніж слово" (Паскаль).
Ось і підійшов до кінця наш мовознавчий турнір. Дякую за прекрасну гру. Плекайте рідну мову, використовуйте народну мудрість, щоб лаконічно висловлювати свої думки, дотримуйтесь правил нового "Українського правопису". Дбайте про красу і чистоту нашої мови.
УКРАЇНСЬКИЙ ПРАВОПИС (схвалено Кабінетом Міністрів України Постанова № 437 від 22 травня 2019 року)